GTranslate tscherna tia lingua

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 416

4.Moses 25 da 36

 

4.Moses 25 da 36

25 Cur che l'Israel ha magasinà a Schittim, è il pievel sa participà ad in'immoralitad sexuala cun las moabitaisas.

2 Las dunnas han envidà il pievel a las victimas per lur dieus, ed il pievel ha cumenzà a mangiar e s'enclinar davant lur dieus.

3 Uschia è l'Israel sa participà a l'aduraziun dal Baal da Peor e Jehova è daventà grittentà sin l'Israel.

4 Jehova ha intimà Moses: "Prendai tut ils manaders da questa glieud e la pendai al cler di da Jehova, per che la gritta ardenta da Jehova sa dostia da l'Israel."

5 Moses ha lura ditg als derschaders da l'Israel: "Mintgin da vus duai mazzar tranter ses umens quels ch'èn sa participads a l'aduraziun dal Baal da Peor."

6 Qua è vegnì in dals Israelits ed ha manà ina Midianitra en la vischinanza da ses frars – davant ils egls da Moses e l'entira vischnanca dals Israelits che planschevan a l'entrada da la tenda da la reuniun.

7 Cura che Pinehas, il figl dad Eleasar, il figl dal sacerdot Aaron, è el immediat stà en il center da la vischnanca ed ha prendì en maun ina lantscha.

8 Lura è el seguì a l'Israelit en la tenda ed ha chatschà tras ils dus – l'um da l'Israel e la dunna tras lur organ genital. Qua ha la pegn tranter ils Israelits chattà in stop.

9 Da la tgisa èn morts 24 000.k

10 Jehova ha lura ditg a Moses:

11 "Pinehas, il figl dad Eleasar, il figl dal sacerdot Aron, ha refusà mia gritta dals Israelits, perquai ch'el n'ha tranter els betg tolerà ina malfidaivladad envers mai. Uschia n'hai jau betg extirpà ils Israelits en mia insistenza sin in'ierta exclusiva.

12 Perquai di el che jau enserria mia federaziun da pasch cun el.

13 Questa Confederaziun signifitga per el e per ses descendents in sacerdotal permanent, perquai ch'ella n'ha betg tolerà malfidaivladad envers ses Dieu e ch'ella ha prestà per la penetienza israeliana.

14 Dal reminent l'Israelit, mazzà ensemen cun la Midianitiana, Simri. El era il figl da Salu, il schef d'ina gronda famiglia dals Simeonits.

15 Il nom da la Midianitana mazzada d'eira Kosbi. Ella d'eira la figlia da Zur,q ün manader da las uniuns da famiglia d'üna gronda famiglia mitianitana.

16 Jehova ha lu detg a Moses:

17 "Tatta ils Midianiters e las mazza.

18 Els èn numnadamain ids cun List cunter vus en chaussa cun Peort e cun sia sora Kosbi, la figlia d'in avdant mitianit ch'è vegnida mazzada durant la pesta pervi da Peor.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 455

4.Moses 24 da 36

 

4.Moses 24 da 36

24 Cur che Bileam ha vis che Jehova vuleva benedir l'Israel, n'è el betg puspè ì davent per tschertgar segns incredibels, mabain ha drizzà sia fatscha a la selvaschina.

2 Cur che Bileam ha guardà si ed ha vis l'Israel sin ils muts, è il spiert da Dieu vegnì sur dad el.

3 El exprima la suandanta sentenzia:

"Reclamaziun Bileam, dal figl da Beor,

Decisiun d'in um che ha avert ils egls,

 4 Sclamaziun da quel che auda ils pleds da Dieu,

che ha survegnì ina visiun dal Tutpussant,

ch'è crudà giu cun egls invlidads:

 5 Quant bellas èn tias tendas, o Jakob,

tias abitaziuns, er Israel!

 6 Els sa tiran lunsch sco Tälera,

sco ierts sper il flum,

sco aloen, plantà da Jehova,

sco Zedern sper l'aua.

 7 aua vegn adina currida or da sias duas sadellas da pel,

e sia semenza vegn semnada en bleras auas.

Era ses retg vegn ad esser pli grond che agag

e ses reginavel vegnan ad esser augmentads.

 8 Dieus al maina or da l'Egipta.

El ei per el sco las cornas d'in animal selvadi.

El vegn a tragutter ils pievels, ses oppressurs.

el vegn a strenscher sia ossa e smugliar ella cun sias paliets.

 9 El è sa decumponì, è sa furmà sco il liun,

e sco in liun, tgi ristga da spaventar el?

Tgi che benedescha tai è benedì

e tgi che smaladescha, è smaladì."

10 Qua s'ha Balak vilà sin Bileam. El ha mess ensemen plain spretsch ils mauns ed ha ditg a Bileam: "Jau t'hai clamà per smaladir mes inimis, ma ti, ti t'has ussa be benedì els trais giadas.

11 Han ussa immediat a chasa. Jau t'hai vulì remunerar en abundanza, ma sco che ti vesas, ha Jehova manà tai per la paja."

12 Bileam ha respundì a Balak: "Jau hai bain ditg a tes messadis:

13 "Era sche Balak ma dess sia chasa plain argient ed aur, na pudess jau ord atgna iniziativa far nagut cunter il cumond da Jehova – ni bun ni nausch. Jau vegn mo a dir quai che Jehova ma di."

14 Ed ussa vom jau tar mes pievel. Vegni, jau vi dir tge che quest pievel vegn a far en l'avegnir cun tes pievel."

15 Lu ha el scret il suandont plaid:

"Reclamaziun Bileam, dal figl da Beor,

Decisiun d'in um che ha avert ils egls,

16 Proposta da quel che auda ils pleds da Dieu,

che ha la savida dal pli aut,

che ha survegnì ina visiun dal Tutpussant,

cura ch'el è crudà giu cun egls nunvardads:

17 Jau al ves, ma betg ussa.

Jau al vegn a vesair, ma betg bainbaud.

Üna staila vegn da Jakob,

in cepter vegn a crescher da l'Israel.

El vegn franc a smardegliar il frunt da Moabs

e la chavazza da tut ils figls dal tumult.

18 Edom vegn ad esser possess da

jau ves il possess da ses inimis,

entant che l'Israel mussa quant curaschus ch'el è.

19 Ün da Jakob vegn ad esser suttamess ad oters,

el vegn a destruir mintga survivent da la citad."

20 cur ch'el ha vis ad Amalek ha el cuntinuau siu pareri:

"L'Amalek è stà l'emprim dals pievels,

ma a la fin vegn ella a perder."

21 Cur ch'el ha vis ils Keniters, ha'l cuntinuà cun sia sentenzia.

"Tia abitaziun è segira, sin il grip è il lieu, nua che ti vivas.

22 Denton in vegn ad arder Kajin.

Quant ditg anc, fin che l'Assiria ta maina en praschun?"

23 E vinavon ha ei num en siu plaid:

"Paupa! Tgi vegn a surviver, sche Dieu fa quai?

24 bartgas vegnan da la costa da Kittim.

Els vegnan ad opprimer l'Assiria.

Els vegnan ad supprimer Eber.

Ma era el vegn ad ir cumplettamain a frusta."

25 Lura s'ha Bileam fat ün viadi a chasa. Eir Balak es rivà sia via.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 433

4.Moses 23 da 36

 

4.Moses 23 da 36

23 Bileam ha ussa ditg a Balak: "El construescha en quest lieu set altars e tegn a disposiziun per mai set taurs e set bucs."

2 Balak ha immediat fatg quai che Bileam aveva pretendì e las duas han unfrenda sin mintga altar in taur ed in buc-nursa.

3 Bileam ha lura clamà Balak: "Restai qua tar tia unfrenda d'incendi. Jau vom davent. Forsa che Jehova prenda si contact cun mai. Jau vegn a dir a tai quai ch'el ma palesa adina." Qua è'l ì vers in crest fraid.

"4 Cura che Dieu aveva alura contact cun Bileam, ha Bileam ditg ad el: "Jau hai mess si ils set altars en retschas ed unfrenda sin mintga altar in taur ed in buc-nursa."

5 Jehova ha mess en bucca Bileam e ditg ad el "Va enavos tar Balak ed al communitgescha il suandant."

6 Qua è el turnà ed ha vis che Balak era cun tut ils umens dominants da Moab sper sia unfrenda d'in incendi.

"7 E lura ha'l sclerì quest sigl: "Balak, il retg da Moab, m'ha bandì dad Aramf, da las muntognas da l'Orient. 'Vegni, smaladescha Jakob per mai. Gea, jau vegn e l'Israel annunzia in chasti.'

8 Co poss jau smaladir quels che Dieu n'ha betg smaladì? Co poss jau annunziar quel chasti che Jehova n'ha betg annunzià in chasti?

9 Dal piz da la grippa la ves jau ella e da las collinas las contemplel jau. Sco in pievel as deplazzeschan ellas là per sai. Ellas na quintan betg tar ils auters pievels.

10 Tgi po dumbrar ils grauns da puolvra da Jakobs? Tgi po dumbrar era mo in quart da l'Israel? Jau vi murir la mort dals sincers e mia fin duai esser sco ella."

11 sinaquai ha Balak ditg a Bileam: "Tge faschas ti cun mai? Jau t'hai laschà pigliar per che ti smaladias mes inimis e ti, ti benedias mo els."

12 Bileam ha respundì: "Jau na stoss betg dir quai che Jehova metta en bucca?"

13 "Vegni per plaschair cun mai en in auter lieu, nua che ti al vesas", ha Balak pretendì. "Ti vegns a vesair là mo ina part dad els – betg tuts. S smaladescha els davent da là per mai."

14 El ha priu cun el si péz dil Pisga, sil champ Zophim. Lu ha el baghegiau siat altars ed unfrenda sin mintga altar in taur ed in buc-nursa.

15 Bileam ha ditg a Balak: "Restai qua tar tia unfrenda da l'incendi, entant che jau prend si contact cun Dieu là."

16 Jehova ha prendì si contact cun Bileam e t'ha mess in messadi en bucca. El ha ditg: "Va enavos tar Balak e til cundivider."

17 Qua è el ì tar el ed ha vis ch'el spetgava cun ils umens dominants da Moab sper sia unfrenda d'incendi. "Tge ha Jehova ditg?", ha vulì savair Balak.

18 Lura ha ditg Bileam quest parairi: "Stai si, balak, tadlai! Tadlai mai, il figl da Zippor.

19 Dieus nun es ün uman chi quinta manzegnas, ün figl da l'uman chi müda l'opiniun. Sch'el disch alch, nu fa'l quai? Sch'el empermetta alch, nu'l lura?

20 Jau sun vegnida envidada per benedir. El ha benedì ed jau na poss betg render enavos.

21 El na tolerescha naginas forzas magicas cunter Jakob e na permetta betg da far donn a l'Israel. Jehova, lur Dieu, s'associescha ad els. Sco retg vain el giuvnà in lur mez.

22 Dieus als maina or da l'Egipta. El es per els sco las cornas d'ün selvadi.

23 I na dat nagins segns indecents per Jakob, nagina devoziusadad cunter l'Israel. Davart Jakob e l'Israel as poja dir: "Guardai tge che Dieu ha effectuà!".

24 Qua è in pievel che vegn a star si sco in liun e co il liun sa dauza el. El na vegn betg a sa metter giu avant che magliar preda e baiver il sang dals mazzads.

25 Balak ha lura ditg a Bileam: "Sche ti na pos betg smaladir ella, lura na benedeschia ella era betg."

26 Bileam ha respundì a Balak: "Jau na t'hai betg ditg: 'Jau vegn a far tut quai che Jehova di?'

27 "Vegni per plaschair" ha dumandà Balak Bileam. "Jau t'am port anc en in auter lieu. Forsa èsi raschun al ver Dieu, sche ti smaladescha il pievel da là per mai."

28 Balak ha alura prì Bileam cun il piz dal peor che guarda en direcziun da Jeschimona.

29 Lura ha Bileam ditg a Balak: "Fabritgeschia en quest lieu set altars e tegnia pront per mai set taurs e set bucs."

30 Balak ha fatg quei che Bileam veva pretendiu ed ha unfriu en mintga altar in taur ed in buc-nursa.

 

Rico Loosli 6934 Bioggio
Zugriffe: 420

4.Moses 22 von 36

 

4.Moses 22 von 36

22 Dann zogen die Israeliten weg und lagerten in den Wüstenebenen Mọabs – von Jẹricho aus auf der anderen Seite des Jordan.

2 Bạlak, der Sohn von Zịppor, sah, was Israel mit den Amorịtern gemacht hatte,

3 und Mọab bekam große Angst vor dem Volk, weil es so viele waren, ja Mọab graute vor den Israeliten.

4 Da sagte Mọab zu den Ältesten von Mịdian: „Jetzt wird die ganze Menge hier alles um uns herum verschlingen, wie ein Stier das Gras auf der Weide verschlingt.“

Zu der Zeit war Bạlak, der Sohn Zịppors, König von Mọab.

5 Er schickte Boten zu Bịleam, dem Sohn Bẹors, nach Pẹthor, das am Fluss in seinem Heimatland liegt, um ihn holen zu lassen. Er ließ ihm sagen: „Hier ist ein Volk, das aus Ägypten gekommen ist. Es hat sich über das ganze Land ausgebreitet und lagert direkt vor mir.

6 Bitte komm und verfluche diese Leute für mich. Sie sind stärker als ich. Vielleicht kann ich sie besiegen und aus dem Land vertreiben. Denn ich weiß genau: Wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht.“

7 Die Ältesten von Mọab und Mịdian reisten dann mit dem Wahrsagerlohn zu Bịleamh und überbrachten ihm Bạlaks Botschaft.

8 Da forderte er sie auf: „Bleibt über Nacht hier. Ich gebe euch dann Bescheid, was Jehova mir sagt.“ Also blieben die führenden Männer von Mọab bei Bịleam.

9 Gott kam dann zu Bịleam und fragte: „Wer sind die Männer bei dir?“

10 Bịleam antwortete dem wahren Gott: „Bạlak, der Sohn von Zịppor, der König von Mọab, hat mir eine Nachricht geschickt. Er sagt:

11 ‚Das Volk, das aus Ägypten kommt, hat sich über das ganze Land ausgebreitet. Komm nun und verfluche sie für mich. Vielleicht kann ich gegen sie kämpfen und sie vertreiben.‘“

12 Gott aber sagte zu Bịleam: „Geh nicht mit ihnen. Du darfst das Volk nicht verfluchen, denn es ist gesegnet.“

13 Am Morgen stand Bịleam auf und sagte zu Bạlaks Männern: „Geht wieder in euer Land. Jehova erlaubt mir nicht, mit euch zu gehen.“

14 Da kehrten die führenden Männer von Mọab zu Bạlak zurück und sagten: „Bịleam wollte nicht mit uns kommen.“

15 Bạlak schickte jedoch noch einmal führende Männer hin – noch mehr und noch angesehenere als vorher.

16 Sie kamen zu Bịleam und sagten zu ihm: „Bạlak, der Sohn von Zịppor, hat gesagt: ‚Lass dich bitte durch nichts daran hindern, zu mir zu kommen,

17 denn ich werde dich reich belohnen und alles tun, was du mir sagst. Also komm bitte und verfluche dieses Volk für mich.‘“

18 Doch Bịleam antwortete Bạlaks Dienern: „Auch wenn Bạlak mir sein Haus voll Silber und Gold geben würde, könnte ich nichts gegen den Befehl meines Gottes Jehova tun – weder etwas Kleines noch etwas Großes.

19 Aber bleibt bitte auch ihr über Nacht hier. Ich will sehen, was Jehova mir noch sagt.“

20 Gott kam dann in der Nacht zu Bịleam und sagte zu ihm: „Wenn diese Männer gekommen sind, um dich zu holen, geh mit ihnen. Aber du darfst nur das sagen, was ich dir sage.“

21 Da stand Bịleam am Morgen auf, sattelte seine Eselin und ging mit den führenden Männern von Mọab mit.

22 Doch Gottes Zorn flammte auf, weil er ging, und Jehovas Engel stellte sich ihm auf dem Weg entgegen. Bịleam nun ritt auf seiner Eselin und zwei seiner Diener begleiteten ihn.

23 Als die Eselin den Engel Jehovas mit gezücktem Schwert in der Hand auf dem Weg stehen sah, versuchte sie aufs Feld auszuweichen. Doch Bịleam begann sie zu schlagen, um sie wieder auf den Weg zu lenken.

24 Jehovas Engel stellte sich dann auf einen schmalen Weg zwischen zwei Weingärten, der auf beiden Seiten von Steinmauern begrenzt war.

25 Als die Eselin den Engel Jehovas sah, drückte sie sich an die Wand und quetschte Bịleams Fuß ein. Da schlug Bịleam sie erneut.

26 Jehovas Engel ging nun wieder vorbei und stellte sich an eine enge Stelle, wo man nicht nach rechts oder links ausweichen konnte.

27 Als die Eselin den Engel Jehovas sah, legte sie sich unter Bịleam hin. Bịleam wurde wütend und schlug die Eselin immer wieder mit seinem Stab.

28 Schließlich ließ Jehova die Eselin sprechen. Sie sagte zu Bịleam: „Was habe ich dir getan, dass du mich jetzt drei Mal geschlagen hast?“

29 „Weil du mich hier zum Narren machst“, antwortete Bịleam der Eselin. „Hätte ich nur ein Schwert in der Hand, ich würde dich töten!“

30 Da sagte die Eselin zu Bịleam: „Ich bin doch deine Eselin, auf der du dein Leben lang bis heute geritten bist. Bin ich jemals so mit dir umgegangen?“ „Nein!“, gab er zur Antwort.

31 Jehova öffnete Bịleam dann die Augen, sodass er Jehovas Engel mit gezücktem Schwert in der Hand auf dem Weg stehen sah. Sofort verbeugte er sich tief und warf sich mit dem Gesicht zum Boden nieder.

32 Jehovas Engel sagte zu ihm: „Warum hast du deine Eselin jetzt drei Mal geschlagen? Ich selbst bin gekommen, um mich dir entgegenzustellen, denn du bist auf einem Weg, der gegen meinen Willen ist.

33 Die Eselin hat mich gesehen und versucht, mir nun drei Mal auszuweichen. Angenommen, sie hätte das nicht getan! Dann hätte ich dich jetzt schon getötet, sie aber würde noch leben.“

34 Bịleam sagte zu Jehovas Engel: „Ich habe gesündigt. Ich wusste nicht, dass du es warst, der sich mir auf dem Weg entgegengestellt hat. Wenn das Ganze nun in deinen Augen schlecht ist, kehre ich um.“

35 Jehovas Engel sagte jedoch zu Bịleam: „Geh mit den Männern. Du darfst aber nur das sagen, was ich dir sage.“ Da ging Bịleam mit Bạlaks führenden Männern weiter.

36 Als Bạlak hörte, dass Bịleam gekommen war, ging er ihm sofort bis zu der moabịtischen Stadt entgegen, die im Grenzgebiet am Ufer des Ạrnon liegt.

37 Bạlak sagte zu Bịleam: „Ich habe dich doch rufen lassen! Warum bist du nicht gekommen? Hast du gedacht, ich könnte dich nicht reich belohnen?“

38 „Jetzt bin ich ja hier“, gab Bịleam Bạlak zur Antwort. „Aber werde ich einfach irgendetwas sagen dürfen? Ich kann nur das sagen, was Gott mir in den Mund legt.“

39 Da ging Bịleam mit Bạlak nach Kịrjath-Hụzoth.

40 Bạlak schlachtete Rinder und Schafe und schickte einen Teil davon an Bịleam und die führenden Männer, die bei ihm waren.

41 Am Morgen nahm Bạlak dann Bịleam mit nach Bạmoth-Baal hinauf, von wo er das ganze Volk sehen konnte.